Amerikanen versus Vlaamse schrijvers

Dat de Amerikanen hun moedertaal een wereldtaal is is zonder twijfel een voordeel. Maar minder goed nieuws is dat ze zo mooie kansen missen op literair vlak. Ze hebben namelijk weinig keus als ze literatuur in vertaling willen lezen. Vertaalde boeken komen er in weinige mate voor. In 2010 kregen langs Vlaamse kant alleen overleden auteurs als Louis Paul Boon en Daniël Robberechts een vertaling. Van alle brontalen leverde de Nederlandstalige literatuur vorig jaar een bescheiden bijdrage aan het aanbod vertalingen in Amerika. De meest vertaalde talen waren vorig jaar Frans (59 boeken), Spaans (48 boeken), Duits (35 boeken) en Japans (15 boeken). Uit het Nederlands verscheen werk van Arthur Japin, Anna Enquist, thrillerschrijfster Daniëlle Hermans, Margriet de Moor, Marcel Möring, Tommy Wieringa en vier overleden auteurs: Louis Couperus, Lucebert (de enig vertaalde Nederlandstalige dichter), Louis Paul Boon en Daniël Robberechts.

Published in: on april 7, 2011 at 5:29 pm  Geef een reactie  

The URI to TrackBack this entry is: https://wissal.wordpress.com/2011/04/07/amerikanen-versus-vlaamse-schrijvers/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: